2017年3月,网站源码更新。去除不必要的功能,回归简洁!

冀南新区招商、优惠政策

新区要闻 磁县百科 75℃ 0评论

《邯郸冀南新区招商引资奖励暂行办法》

Interim measures for awards for attracting investment

第一条:本办法适用于引进新建符合冀南新区重点支持发展的产业项目和引资者。

First : This method is suitable for the industrial projects according to the development of the industry projects in Jinan new area and the attractors.

第二条:引进项目固定资产投资须在2亿元以上(引进外资以人民币计算),投资强度达到300万元/亩以上。

Second : Fixed investments of introduced project must be over 200 million yuan (Introduction of foreign capital in yuan terms), Investment intensity reaches more than 3 million yuan/mu.

第三条:对于在我区投资兴办生产性企业的,冀南新区将采取造地成本价“零收益”供地,予以支持企业发展。

Third.Jinan New Area offers land at cost for those who invest in production enterprise to support the companies.

固定资产投资额达到3亿元以上的项目,土地价格优惠20%;固定资产投资额达到5亿元以上的项目,土地价格优惠30%;固定资产投资额达到10亿元以上的项目,土地价格优惠50%。

With the Projects of fixed Investments more than 300 million Yuan, you can buy the land at a discount of 20%. With the Projects of fixed Investments more than 500 million Yuan, you can buy the land at a discount of 30%. With the Projects of fixed Investments more than 1 billion Yuan, you can buy the land at a discount of 50%.

第四条:项目建设在合同约定建设期内完成投资的,项目达产前五年每年新区管委会按企业实际缴税地方留成部分的20%,以产业引导基金的方式,奖励给企业用于技术改造和产业升级。

Fourth: The construction is completed before the contract time, New Area Administrative Committee will award the enterprises to update the technology and promote industrial upgrading by “Industry guide funds” for the first five years. The fund makes up 20% of local revenue.

第五条:项目建设期间区级行政事业性收费免收,投产后实行低限征收(法律、法规规定的刚性收费除外)。

Fifth: During the project construction, administration business charge for free, Low charging after the production (except the fee by the laws and regulations)

第六条:引资者与新区管委会或下属各园区管委会签订引资协议,在招商合作局备案。

Sixth: Attractors can sign the contracts with New Area Administrative Committee or the Industrial parks Administrative Committee, then put the contracts on record in China Merchants Group.

在项目落地开工后三个月内,视项目先期工作情况一次性给予引资者一定数额的奖励;

During the three months after the Projects are launched, we offer certain rewards to the Attractors according to early work of the projects.
项目竣工投产后三个月内,按项目固定资产实际投资额的5‰再次给予引资者奖励;

During the first three months after the Projects are put into production, we will award the attractors 5 ‰ of the actual fixed assets investment.

最后待项目投产达效实现税收后,前五年每年按企业当年实际缴税地方留成部分的5%给予引资者奖励。

After the Projects are put into production and it can implement its tax, we award the attractors 5 ‰ Of the locally retained portion from the actual tax.

以上所有奖励由新区管委会指派招商、经济发展、,、审计等部门组成认定小组对实际投资额、投资强度、实现税收等进行核定,认定后兑现奖励。

All the above awards will be checked and given by a group consisting of Department of economic development, Financial Sector and Audit Department, etc. They will check the real investment, investment intensity and tax.

第七条:对于世界500强和国内500强企业投资的项目和对新区产业有重大带动作用的高新技术和先进技术项目,以及总部经济、研发中心等领域需要特殊支持的高成长型项目,冀南新区管委会将采取“一事一议”的办法,予以支持。

Seventh: As to the projects that are invested by the Fortune Global 500 companies or the Fortune 500 companies in China, the high and advanced technology projects that can drive the development of New Area or the projects that headquarters economy and R&D center(research and development center) need, New Area Administrative Committee will support the projects according to “case by case”.

第八条:对于引进高新科技项目或具有明显推广利用价值的专利技术项目者,由新区主管部门认定,从项目投产获利年度起,新区管委会连续三年按企业每年新增税收 ,以产业引导基金的方式奖励企业,用于对项目引进人或企业的奖励。

Eighth: For the people who introduce high and new technology or valuable proprietary technology, identified by New Area Administrative Committee, from the profit-making year, New Area Administrative Committee will award attractors and enterprises by “Industry guide funds” for three years. The fund comes from new taxes.

第九条:本办法自发布之日起执行。

Ninth: This rule shall come into force on the date of promulgation

之前有关招商引资政策与本办法不一致的均按本办法执行。

If the former policies for inviting outside investment are against this rule, please carry out according to this rule.

本办法由冀南新区招商合作局负责解释和接洽。

JiNan new area investment and cooperation department shall be responsible for the rule.

注1:本办法中所称“引资者”,适用于为招商引资做出贡献的中介机构(含自然人)和企业。

The attractors in the rules apply to the intermediaries including the natural person and enterprises.

2:本办法中所奖励的资金均由受奖者自行缴纳个人所得税。

Personal income tax will be paid by the recipients.

来源:冀南新区网站


磁县百科需要您的支持与关注,在留言板写下您的宝贵建议和联系方式,帮我们改进,以便为您提供更好的服务。 如本文侵犯到您的隐私,请及时和本站联系,在核实清楚后会在24小时内更改或删除。
点赞 (0)分享 (0)
发表我的评论
取消评论
表情     3 + 2 = ? (必填)

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址